Translation errors: cases in which it is better not to trust the automatic translator

TG Database is a platform for organized data management.
Post Reply
bitheerani319
Posts: 867
Joined: Mon Dec 23, 2024 3:33 am

Translation errors: cases in which it is better not to trust the automatic translator

Post by bitheerani319 »

Both Google and apps that translate from one language to another are a great advance and a great help when we need to know a word. However, sometimes literal translations give a meaning, let's say, different from what was intended. And let's not even talk about translations of movie titles... Have fun in this article with some translation errors or creative translations, some of which are priceless!


Downloadable: English exercises - The most common mistakes


Labels with… warnings?
Looking for success? Starbucks has the key!


This sign confuses Exit with Success in Spanish. At Starbucks, they greece phone number list you much more than just a good morning!

The coolest iron


Looking at translations on clothing labels is a very fun hobby. They are usually translated into many languages ​​and the more information the label contains, the more nonsense the more. In this case, from “hand wash” to “do not tumble”, not to mention “cool iron”.



An extreme watch?


This poster is priceless. The way the subject is confused results in an extremely funny watch. An acceptable translation would have been: “Extreme caution. Beware of ice.”



Fights with the translator


This is the result of translating word for word instead of the whole sentence. What should have been “Please turn off the shower when you are done, thank you” has become a funny nonsense phrase: “Please turn away showers when you are done, thank you.” At least the politeness of “please” and “thank you” is maintained….
Post Reply