见过手磨吗?如果你没有见过,维基百科有一个关于这种器具的信息页面。然而,手磨的定义存在一个问题。例如,维基百科讨论了各种手磨石,事实上,文章中出现了各种石头的图片。但是,如果不启动,石头就不会做任何事情。这就是为什么手磨显然可以指磨石和用于研磨谷物的手磨。
quern这个词可以追溯到最古老的时代。它在所有古日耳曼语中都很常见,包括四世纪的哥特语。《新约》的很大一部分内容都是从哥特语流传下来的,在马可福音 IX:42(RV)中,英文文本有如下内容:“…最好把磨石拴在这人的颈项上…”同样的告诫也出现在马太福音 18:6 和路加福音 XVII:2 中。哥特语圣经是从希腊语翻译而来的。中世纪希腊语中“磨石”这个词是múlo onikós,意思是“驴(骡子)磨坊”。哥特语圣经的翻译者Wulfila 主教使用了复合词asilu qairnus(即asilu-kwairnus;ai的意义与英语短e相同)。Asilus可以立即从现代德语Esel “驴”中辨认出来。我们在这里不关心它的起源。我们只需注意,qairnus ~ kwairnus几乎与现代英语quern是同一个词,而且希腊语和哥特语(将希腊复合词逐一翻译)都需要一个动物名称,而这一事实又让我们回到这样的说法:石头必须运动起来,才能磨碎谷物,也回到了我最初的问题:“你见过手磨吗?”
两名印度妇女正在用手磨将谷物磨成面粉。
磨碎谷物。
图片来自原始像素.公共领域。
在一些国家,直到二十世纪初还在使用磨石,这是一种需要旋转的结构。互联网提供了米尔斯 科威特电报数据库 档案中的插图,在那里,我发现了一张女人手动旋转手柄并使石头工作的图片。爱德华·丹尼尔·克拉克在他的《圣地之旅》(1817 年,第 167-68 页)一书中写道:“我们望向房子的庭院,看到两个女人在磨坊里磨面,这非常有力地诠释了我们救世主的名言(马太福音 XXIV,第 41 章 [“两个女人在磨坊里磨面……”同样的文字可以在《路加福音》第十七章第 35 节中找到)。两个女人坐在对面的地上,中间夹着两块圆形扁平的石头,这种石头在拉普兰很常见,在苏格兰被称为磨石。上层石头的中央有一个用来倒入谷物的凹槽,旁边有一个直立的木制手柄,用于移动石头。操作开始时,一个女人用右手将手柄推给对面的女人,后者又将手柄推给她的同伴,这样就将旋转和非常快速的运动传递给了上层石头,她们的左手一直在用,以最快的速度供应新鲜谷物,就像麸皮和面粉一样从机器的侧面逃走了。”(这里的Corn当然是指“谷物”)。我在《东英吉利……》第 1 卷,1861 年,第 111 页中找到了这句话。